The Blues Brothers, чикагская гордость

Это эпизод из фильма The Blues Brothers (1979), который чуть ли не главный местный (чикагский) фильм. На сайте его фанатов  исследовано все до кадра, разумеется — составлена карта локейшнов (чикагских, больше там никаких нет), в которых происходят действия фильма. Их там 40 с чем-то, причем ни один из них  не является туристским: тюрьма, промзоны, задворки, автострады, лавки, церкви в нейборхудах и т.п. Кроме финала, когда они ездят на машине по Richard J. Daley Plaza вокруг скульптуры Пикассо.

Но фаны гордятся не только художественными достоинствами в целом, а еще и тем, что теперь такое уже никто не снимет: все эти гонки на сто миль в час по городским улицам и crash двух дюжин полицейских машин под Лупом (Loop): «Теперь бы такое, конечно, сделали в CGI» – хмыкают они там в комментариях с чувством явного превосходства. В чем, разумеется, следует обнаружить все то же, свойственное Чикаго, балансирование горожан между реальностью и фантазией: будто у них это происходило реально, а не в фильме. Хотя да, снимали-то на натуре.

Да, там и второй эвергрин: песня Sweet home Chicago. Она в городе чуть ли не гимн, а, скорее, всего и гимн, ее и Обама пел на какой-то чикагской вечеринке. Текст следует привести для облегчения понимания (ту часть, которая поется в фильме), ну и вообще — сентиментальность повсюду немного разная, а тут вот такая:

Come on
Oh baby dont you wanna go
Come on
Oh baby dont you wanna go
Back to that same old place
Sweet home Сhicago

Come on
Baby dont you wanna go
Hidehey
Baby dont you wanna go
Back to that same old place
Oh sweet home Сhicago

Well, one and one is two
Six and two is eight
Come on baby dont ya make me late
Hidehey
Baby dont you wanna go
Back to that same old place
Sweet home Сhicago

Приведена первая половина текста, в фильме поют вторую,  где развитие арифметики доходит аж до six and three is nine, nine and nine is eighteen и т.д. Но признаюсь, я (Левкин) не понимаю значения слова «hidehey». Возможно, это уже чрезвычайно местное знание, которое они не раскрывают никому. Перевода в словарях не найти, а некая французская девушка, которая еще в августе 2007-го на форуме «French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais» спросила «What does actually mean the «Hidehey» in the famous Blues Brother’s Lyrics?», ответа так и не получила.

Конечно, это могло быть банальное ля-ля-ля, но я все же спросил Илью Кутика: слово Hidehey из swet home Сhicago — это просто лялаля или там какой-то, все же, смысл? Ответ Кутика: «Смысл есть: хайд это типа хайд-энд-сик, прятки по-нашему… а хей — это «оттенок» в американском, оч популярное слово… т.е. и ляляля, и все, что выше… можно, наверное, перевесть и как: прячь оттенки (в императиве)». Вот так. А как еще оттуда пояснить очевидные для них вещи? Возможно, в русском варианте это могло бы быть «не выёживайся» – чем «не прячь оттенки»?

Но вот же, девушка знала песенку именно по The Blues Brothers, Хотя, на самом-то деле, это старый блюзовый стандарт, в котором слова все время менялись, а Чикаго его приватизировал в середине 30-х прошлого века. Ну а после Блюзбразерс песенка окончательно стала чикагской. И собственно, вот она — из фильма.

UPD. После того, как это встало на сайт Левкину пришло письмо от Кутика. С деталями hidehay.

«Вот — полная инфа (внизу) про hey (Oxford Dictionary):

hey |hā|exclam.used to attract attention, to express surprise, interest, or annoyance, or to elicit agreement: hey, what’s going on here? | hey, don’t I know it!• used as a friendly greeting: I just called to say hey.PHRASESwhat the hey informal used as a euphemism for “what the hell.”

Hidehey отсутствует…

Под оттенком я имел в виду, что каждое слово, начинающееся на «hey» (н-р, heyday), значит совсем другое, чем междометие… Здесь, думаю: скорее уж, черт и дьявол (hell), чем просто «ура» и «уа-уа»… Измени про «оттенок», ок?

Ещё, я могу (если хочешь) перевести блюз на русский, чтоб был тебе стишок в книгу. Могу попытаться сегодня вечером, н-р: мы все дни в квартирных ремонтах и всяком таком, но с вечеров — я свободен; голова для «великих дел» не готова, но такое хорошо ее заняло б. (Было бы забавно попытаться перепереть это на русский.)»

Далее от него же:

«оттенок, как значение, тоже есть, естественно: н-р, hey of honey blond is rose blond… это немного из языка парикмахерских, но и из старой поэзии и фольклора…

смысл, думаю: hide+nuance+hell = не валяй дурака, что-то такое….

… или: эй, какого ляда! »

А от перевода, понятно, как отказаться. И он сделал это. Вот эта история в сумме:  «Sweet Home Chicago теперь и на русском«.

***

Сообственно, все это был еще один эпизод книги «Из Чикаго» (или «Is Chicago» — пока не понял, как лучше), отданной в НЛО. Ну да, там без видео и картинок, конечно.

Предыдущий эпизод:  MythBustering: Леснорядский треугольник 

Postnonfiction