Белград. Попытка описания

Иван Жигал

Йоване

Инстинктивно «приповедач» хочется перевести как проповедник, хотя на самом деле это всего лишь значит рассказчик. Для «приповедача урбане меланхолиjе» Момо Капора Белград был городом, который невозможно описать: это не Стамбул с его золотыми зубами, это и не Москва, что прекрасно смотрится в стеклянном шаре со снежинками, и не снискавший расположение фотографов Лондон, etc. «Белград – это Белград», – категорично заявляет сербский писатель.

Косвенным образом невозможность описания Белграда подчёркивал и другой классик сербской литературы – Милорад Павич: «От большей и, возможно, красивейшей части Белграда не осталось и следа, на неё мы никогда уже не сможем взглянуть, не сможем её сфотографировать или прикоснуться к ней. Но истории принадлежит и другая, исчезнувшая часть, та, которая не поддается реконструкции, та, которая хранится не в окружающем нас мире, а в нашей душе». Павич начинает свою «Биографию Белграда» с того, что называет этот город «одним из древнейших в мире, который разрушали чаще других» – отсюда следует и вся проблематичность попыток сказать о нём что-нибудь.

Если Капор прибегает к логической тавтологии – приёму обычному и простительному для литератора, то Павич ведёт себя как лукавый криминалист, сначала превративший город в объект истории (место преступления и его жертву одновременно), а затем посетовавший на то, что, дескать, произошло практически идеальное преступление: труп отсутствует, да и улик всего-то ничего.

Вместе с тем ничто не мешает всё-таки попытаться описать Белград: населить это место вещами, запахами, людьми и историями.

На улице Краля Милана и там, где она переходит в улицу Святого Саввы и Макензиеву, можно встретить чистильщиков обуви. По словам Момо Капора, в утончённой небрежности уличных чистильщиков обуви, говорящих «дайте мне столько, сколько Вы захотите», прячется сердце Белграда.

Замечание интересное, однако, оно содержит в себе гораздо больше. Чистильщик обуви принадлежит к числу устаревших профессий, характерных сейчас разве что для стран Азии и Латинской Америки. В Европе же это занятие уже давно воспринимается как диковинка, к которой примешивается романтическая тоска по прошлым временам (наверное, хорошим примером здесь служит фильм «Гавр» финского режиссёра Аки Каурисмяки, рассказывающий о бывшем писателе, который в добровольном изгнании стал чистильщиком обуви в портовом городе).

В Белграде же чистильщики обуви смотрятся совершенно органично, словно на дворе всё ещё эпоха fin de siècle, когда в воздухе витало немного декаданса, газовые фонари на улицах постепенно вытеснялись электрическими, а на этих же улицах ещё можно было встретить последних фланеров (последний, как известно, гибнет в 1913 году в Вене по колёсами грузовика – на первых страницах музилевского «Человека без свойств).

В сербской столице немного замедлен ход времени, город упрямо держится за «старую» Европу: в трамваях пожилые дамы, которым разве что не хватает шляпок, читают книги и подчёркнуто держат спины прямо, в парках можно встретить импозантных стариков, играющих в шахматы, похожие же старики читают свои газеты, сидя за столиками затрапезных забегаловок (правда, столики эти – уже красные и пластмассовые) и растягивая один кофе на долгие часы. Денег у сербов нет – здесь это может сказать каждый, другое дело, что этой бедности они без труда придают достойный вид, так что «poor but sexy» можно отнести и к этому городу.

Антиглобалисткое очарование Белграду, где маховик неолиберализма ещё полностью не раскрутился, придают и его уличная еда и её запахи. На улице Деспота Стефана пахнет свежей рыбой, на Краля Александра воздух пропитан кофе и всей этой местной выпечкой: штрудлами, палачинками, потицей. В районе Устанички слышно как шипят плескавицы – огромные котлеты из смеси говядины и свинины. И, кажется, во всём городе есть только одно место, где можно найти хумус и фалафель. Во всё очищающем дыму и жиру тонут точки «McDonald’s» и «KFC», в которых всегда довольно мало народа (мне почему-то хочется думать, что истинной причина появления там посетителей – это Wi-Fi).

«Спрашиваю себя: мы сюда пришли, чтобы научить их есть гамбургеры или чтобы они научили нас есть бурек?» – в своё время таким вопросом задавался просвещённый британец и сотрудник гуманитарной миссии в Сараево – главный герой романа «Сагиб» боснийского писателя Ненада Величковича. Достаточно заменить бурек на плескавицу и тогда то же самое можно будет сказать касательно Белграда. Лозунг четников Драже Михайловича «Слобода или смрт» со временем слегка видоизменился, но от этого он звучит не менее воинственно – «Пљескавица или смрт». Местный стрит-фуд практически не оставляет шансов сетям ресторанов одинаковых столовок, тем самым защищая идею diversity.

Несмотря на подчёркнутую не-туристичность, туристов в Белграде много. Особенно много их можно встретить в богемном квартале Скадарлия – этой «младшей сестре Монмартра» (официальное братание произошло в 1970-е годы, сначала французская творческая интеллигенция неделю пьянствовала в этом маленьком квартале, а на следующий год уже югославская делегация отправилась с теми же целями на Монмартр).

Скадарлия, как масляной краской, с ног до головы заляпана историями, анекдотами и эпиграммами из жизни литературного, художественного и артистистического Белграда. Поэт Джура Якшич ходил пить в «Dva jelena», а в кафану «Tri šešira» – играть в карты, в ней же много времени проводил и великий драматург и писатель Бранислав Нушич. Интерьеры и вывеска кафаны «Dva bela goluba» нарисованы её завсегдатаем – художником и писателем Момо Капором.

Скадарлия – это туристический брэнд, место, где нужно просто побывать, и снующих по кварталу туристов, кажется, не особо интересуют все эти неизвестные писатели с их режущими слух именами (это, как писал кто-то из центральноевропейцев, попробуй, объясни, что Дюла Круди – это «венгерский Пруст», а Жигмонд Мориц сравним с самим Томасом Манном). Всё это наводит на мысль о том, что от былой богемности Скадарлии осталась только легенда.

Однако когда пару дней назад мы с Йованой сидели здесь в одной из кафан, она обратила моё внимание на человека с пивом, сидящего в кругу довольно шумной компании, – это был поэт Марко Томаш (Marko Tomaš), один из самых известных на Балканах сегодня. Так что не все еще потеряно.

А вот и перевод стихотворения Марко Томаша (вернее, перевод с английского перевода).

Мои родные

Родные мои разбросаны по далёким городам.
Мои родные просыпаются в Сайгоне и Манагуа.
Они пьют в загребских барах и на тех парапетах в Сплите.
Тратят время впустую, на скорости рассекая по ночному Сараево.
Они везут своих детей в школу по улицам Вены.
Испытывают галлюцинации под берлинским небом.
В Париже они торопятся на работу.
Играют на банджо в барах Эдинбурга.
Практикуются в йоге в Сомборе.
Мочатся в подворотнях белградских домов.
Занимаются любовью в Босфорском проливе.
Травят пошлые шутки в мостарских садах.
Моют посуду в копенгагенских ресторанах.
Ищут в Осло хоть каплю солнца.
Бездомные сироты, такие же, как все эти мальчики и девочки Диккенса.
Мои родные – я говорю.

Белград упорно ускользает от описания, оттого он, кажется, и столь хорош. В остальном же город как город: улицы, дома, машины.