Переводы Татьяны Баскаковой

Postnonfiction

2.Тут такая история. После того, как на Post(non)fiction’е был опубликован Райнхардт Йиргль (см. ниже, пункт 1) возникла не так, чтобы дискуссия… словом, Эрих Кляйн считает, что лучше было бы поставить не Йиргля, уж сразу Арно Шмидта. Точнее его слова, увы, мне не воспроизвести: это было в фб и комментарии уже куда-то бесповоротно отъехали. Но он имел в виду, что Йиргль, в общем, шел за Шмидтом, разве что добавив к нему что-то еще и DDRовское. То есть, гэдээровское, что не так, чтобы хорошо. Но проблемы нет, вот и Шмидт.

Письмо от Татьяны Баскаковой:
«Андрей,
Шмидта сейчас тоже в Германии не очень читают. Он трудный (Йиргль у него отчасти и учился). Но «Зуркамп» издает (уже издало) собрание сочинений, архивные вещи, не публиковавшиеся при жизни. Я как-то на Лейпцигской ярмарке прочла, что будет вечер, чтения из Шмидта, пошла — зал был полный, люди разных возрастов, молодые тоже. как мне показалось — больше провинциалы, которым нравится, как Шмидт передавал разговорный язык Северной Германии. Его большой роман, «Сон Основы», воспроизводили всегда методом ксерокопирования (там текст в три колонки, вклейки из газет и т.д.).
Так вот, я однажды была на вечере в связи с первым типографским изданием этой книги. Издатель сказал, что еще в полиграфическом институте писал диплом — как издать несколько начальных страниц этого текста…
В общем. любят его (Шмидта) некоторые немногие люди. Писатель Георг Кляйн, например. (Есть даже клуб почитателей Шмидта, со своим журналом, но это несколько другое.) Я его очень люблю (но не считаю, в отличие от Эрика Кляйна, что Йиргль хуже). Вот, прочитайте один текст Шмидта (он не публиковался; точнее, опубликован на сайте премии Андрея Белого)».

Да, страница Татьяны Баскаковой на сайте премии Андрея Белого.

Арно Шмидт, «Гёте и один из его почитателей»

1. Небольшое предуведомление к публикации от Татьяны Баскаковой (из частного письма):

Роман Йиргля — 1991 года. Он представляет собой введение, мозаику разрозненных коротких текстов и заключение (6 главу). Тексты отчасти публиковались в ИЛ (и самая первая главка Введения). (То есть из того, что я посылаю, публиковалась 1-я страница.)
Остальное им показалось нечитаемым.
«Песни хаоса» Антонио Мореско вышли в 2009-м. Это огромная книга, из которой я перевела несколько кусочков. Можно было бы это опубликовать и без трех глав о Принцессе и Укротителе — это как вам нравится (если вообще понравится).
Я перевела и целый роман Мореско, страниц на двести, он тоже пока не опубликован.

Райнхард Йиргль, «Слово»

Антонио Мореско, «Принцесса»

P.S. В заставке — кусок картины Otto Mühl’я, чуть ли не увеличенный; с его венской выставки 2010-го, что ли, года.