Из цикла «Контроль»

Эйдан Фаррелл

перевод с английского Екатерины Деришевой и Ольги Миколаевны.


°°°

никто не одинаковый.
        ни одна вещь.
авангард это    спектр вчерашних дней. никто не знает
что у него происходит. все одинаковые в этом плане.
у контроля есть
стажер    в тротуаре. тротуар
и почва были друзьями—они больше не разговаривают
    никто этого не видит. все по нему проходят.
разговоры не имеющиеся у людей состоят из потенциала иметь
место. неиспользованный язык на складе.  перемена диктующая
иррациональную физику. намерение занимает пространство во
времени.
падение    в место стеклянных бутылок из-под колы.
одна вещь это весь
потенциал который когда-то всем пригодится.
              математика ему дана.
              формулы описаны.
язык едет в пустом ночном автобусе в магазин где только один
свободный терминал. покупает вантуз. футуристически говоря.
      мужчина переезжает в Америку контролировать себя
      в поздних 1800х. многие романы написаны.

Перевод с англ Екатерины Деришевой


no one is the same.
       nor one thing.
the avant garde is   a spectrum of yesterdays. no one knows
how it is doing. everyone is the same in this manner. control has
an intern in     pavement. pavement
and soil were friends—they don’t speak anymore.
    no one sees this.     everyone walks across it.
conversations people are not having consist of the potential to be
had. unused language in a storage facility.   change is
dictating an irrational physics. intention takes up room in time.
the falling    into place of glass coke bottles. one thing is all
the potential everyone will ever need.
             math is given to it.
             formulas described.
language takes an empty night bus to the store where only one
register is available. it purchases a plunger. futuristically speaking.
       a man moves to America to control himself
       in the late 1800s. many novels are written.


°°°


ослабленная гордость подпитывает войну.    не все виды.
отличие длится недолго но их применение нет. усилия
увидеть меньше другого. увидеть меньше. условия
для которых будет уместно размышлять – жить под навесом у моста —
наблюдая постоянное освобождение реки. люди вместе отвергают
момент который это описывает.    ошибка как условие бытия
имеет неисчислимые лица. правильность сбривает все к одному.
 осведомленность
признает факт с которым есть общее плюс вера.
отличия могут быть соединены с дискурсом
    хотя дискурс артикулирует
    последовательную разницу
    с артикуляцией. Сокровище
следовательно неудачное—сопротивляется
протоколированию. факт
ни скромный ни вежливый и определенно не патриотически до
выдергивания и размахивания оппортунистически. правде не хватает
содержания
выполнить что-то из этого—кладбище обрушившейся церкви на холме в
сером. заброшенные места — прекрасный фетиш.


Перевод с английского Екатерина Деришева, Ольга Миколаевна

loose pride keeps the war ticking.    not all kinds.
the distinction lasts a while but its application might not. efforts to see less of the other.
to see less. the conditions
for which it will matter ruminate—live in a lean-to by the bridge— watching the river’s constant release. people together ostracize the moment this describes.    mistake as a condition of being has infinite faces. correctness shaves everything down to one.
 familiarity
deems fact with what is common plus faith. can differences be reconciled with discourse
    though discourse articulates
    a difference consequential
    with articulation. the treasure
therein is unfortuitous—resists documentation. fact
is neither immodest nor polite and certainly not patriotic until
drawn and brandished opportunistically. truth lacks the substance
to fulfill any of this—the graveyard of a caved-in church on a hill
in gray. abandoned locations are a beautiful fetish.



°°°


контроль подразумевается.
тем временем—дерево гнётся. оно не страдает и не приобретает.
его перспектива не оказывает влияния на ветер выдолбленной
садовой грядки. садовник замерший в чаще —
ожидает оттепели.    отчуждение вдоль словa. в противном случае
говорит математикa что исправляет лезвие
 в отрезке травы — растяжение. деревянный шкаф
   комнаты забывает как сгибаться
   но для того, чтоб распахнуться
   движением пальца.   там мысль
которая сворачивается из скатерти извлеченной из указанного шкафа.
         указанный шкаф существует в проблесках. его
комната
сближается через подчинение её пользователя тем самым
     подразумевается контроль.
желание успокаивается к сейчас. прежде захваченное врасплох
по ошибке такое же неожиданное как вид за окном.   тот что
осмелился покорежить чистую зависть. выражение как в движении.
выражение как в предубеждении.   как в эффекте чего-то такого
естественного как быть определенным количеством раз оно было
тронуто.
   камень в простой пустыне.
   переворачивайся.
   переворачивайся, камень.

Перевод с английского Екатерина Деришева, Ольга Миколаевна 


control intends.
meanwhile—a tree bends. it suffers nothing and gains nothing.
its perspective exerts nothing to a wind of the hollowed-out
garden bed. the gardener frozen in a thicket—
waiting for thaw.    alienation is along the word. otherwise
speaks a mathematics that corrects the blade
 in a stretch of grass—stretching. the wooden cupboard
      of a room forgets how to bend
      but for swinging open at
      a finger’s pull.   there is a thought
that folds from the tablecloth retrieved from said cupboard.
       said cupboard exists in glimpses. its room
advances via the subordinations of its user whereby
   control intends.
desire calms to now. priorly caught off guard by a mistake
as unannounced as a view past a window.   that which dares
warp pure envy. expression as in movement. expression
as in preconception.   as in the effect of something so natural
as to be defined by the number of times it has been touched.
   a rock in a simple desert.
   roll over.
   roll over rock.


°°°


                 спокойствие рисует картину
его освобождение от времени не завершено. все еще
   мили идти. на пустом           углу улицы—
незагороженный ветер. ничто прерывается.
объедки безрассудности становятся мыслью — брошенной на произвол
в потомстве цвета. мысль порождает другие места о которых язык
говорит. будто кожа как негатив воздуха других мест которых
никто
не думал еще обхитрить контроль. объекты фрагментируют в
колебаниях
двери—медленно. мили идти. другое место может быть
прямо здесь
   действительно — да. практически — нет
то что потенциально правда не определяется практичностью
это не определенное. это не
   интерактивная
   видеоигра.              это не Рувим-
сэндвич.                    это не имеет ничего общего
с Рувим-сэндвичем за исключением того что он состоит из
ингредиентов. это
недоступно. оно приняло обеты.
“действительно” переписывается чтобы контролировать до такой
степени как суждение.
   как в неважно. это важная вещь — вещь
что ползет потная в кровать — прилипая к простыням. унаследовать
это быть сказанным
чего не было. секунда за секундой толпы розовых пластиковых
кульков для покупок. комната резонирует    все сразу
с многими вещами она может вмещать.
   ваза—пепельница—
   книжная полка—место—        кресло—место—
                     полные миль.

Перевод с английского Екатерина Деришева, Ольга Миколаевна


                stillness paints a picture.
its relief from time remains incomplete. still
   miles to go. on an empty          street corner—
a wind unobstructed. nothing interrupted.
scraps of thoughtlessness become thought—left to fend for itself
in offspring of color. thought begets the elsewheres language talks
about. like skin as air’s negative the elsewheres of which no one
has yet thought circumvent control. objects fragment at the swing
of a door—slowly. miles to go. elsewhere can be right here.
   actually—it is. practically—it is not.
what is potentially true is not determined by practicality.
it is not determined. it is not
   an interactive
   video game.           it is not a reuben
sandwich.                it has nothing to do with
a reuben sandwich except that it is made of ingredients. it is
unavailable. it has taken vows.
“actually” corresponds to control insofar as judgment.
   as in nevermind. that’s the important stuff—stuff
that crawls sweaty into bed—sticking to sheets. to inherit is to be told
what isn’t. second by second crowds of pink plastic
shopping bags. a room resonates     all at once
        with the many things it could contain.
   a vase—ashtray—
   bookcase—space—        chair—space—
                 full of miles.


°°°

явление делает ход          на фоне неба.
явление обязывает. явление — биржевой брокер. или это
или там      только потребители.     каркасный бизнес
процветает.        они делают ряд
списываний—
позаботьтесь о необходимых корректировках и разбирательствах.
снаружи созывает окружающий материал в свое платье
дня и ночи.    ценность интерпретации веры
ждёт
свой шприц. этого всегда достаточно.    выходя за дверь
сокращается в зиму.
   в зиме
   больше нет места. там меньше в зиме света.
контроль может быть тронут. емкость подчиняется явлению.
явление принимает форму дополняющую подчинение.
             это и это. так далее.
пустые рамки на стене.
         контроль говорит нет.

Перевод с английского Екатерина Деришева, Ольга Миколаевна


appearance makes a move    on a backdrop of sky.
appearance obliges. appearance is a stock broker. either this
or there are    only consumers.   the framing business
is booming.        they make a series of deductions—
see to the necessary adjustments and contentions.
outside convokes the surrounding material to its gown
of day and night.    an interpretation’s worth of belief awaits
its syringe. it is ever enough.    walking out the door
whittles down to winter.
    in winter
    there is no more space. there is less in winter of light.
control can be touched. a vessel submits to appearance.
appearance takes a shape complimentary to submission.
            this and this. so on.
blank frames on the wall.
          control says no.