Sweet Home Chicago теперь и на русском

Андрей Левкин

Ранее была история о двух главных артефактах города Чикаго, в том числе — о песне Sweet home Chicago. Эта часть истории получила развитие. Вот начало песенки, чтобы все было конкретно:

Come on
Oh baby dont you wanna go
Come on
Oh baby dont you wanna go
Back to that same old place
Sweet home Сhicago

Come on
Baby dont you wanna go
Hidehey
Baby dont you wanna go
Back to that same old place
Oh sweet home Сhicago

Well, one and one is two
Six and two is eight
Come on baby dont ya make me late
Hidehey
Baby dont you wanna go
Back to that same old place
Sweet home Сhicago

Вообще, это первая половина текста, в фильме The Blues Brothers (это другой главный артефакт города) поют вторую, развитие арифметики там доходит до six and three is nine, nine and nine is eighteen и т.д.

Заново вкратце (для цельности) излагаю предысторию. Проблема состояла в слове «hidehey». Возможно, это уже чрезвычайно местное знание, которое они не раскрывают никому. Перевода в словарях не найти, а некая французская девушка, которая еще в августе 2007-го на форуме «French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais» спросила «What does actually mean the «Hidehey» in the famous Blues Brother’s Lyrics?», ответа так и не получила.

Да, это могло быть банальное ля-ля-ля, но я все же спросил Илью Кутика: слово Hidehey из swet home Сhicago — это просто лялаля или там какой-то, все же, смысл? Ответ Кутика: «Смысл есть: хайд это типа хайд-энд-сик, прятки по-нашему… а хей — это «оттенок» в американском, оч популярное слово… т.е. и ляляля, и все, что выше… можно, наверное, перевесть и как: прячь оттенки (в императиве)». Вот так. А как еще оттуда пояснить очевидные для них вещи? Возможно, в русском варианте это могло бы быть «не выёживайся» – чем «не прячь оттенки»?

Да, вышепроцитированная девушка знала песенку именно по The Blues Brothers, Хотя, на самом-то деле, это старый блюзовый стандарт, в котором слова все время менялись, а Чикаго его приватизировал в середине 30-х прошлого века. Ну а после Блюзбразерс песенка окончательно стала чикагской.

И вот, после того, как это встало на сайт, мне пришло новое письмо от Ильи. С деталями hidehay.

«Вот — полная инфа (внизу) про hey (Oxford Dictionary):

hey |hā|exclam.used to attract attention, to express surprise, interest, or annoyance, or to elicit agreement: hey, what’s going on here? | hey, don’t I know it!• used as a friendly greeting: I just called to say hey.PHRASESwhat the hey informal used as a euphemism for “what the hell.”

Hidehey отсутствует…

Под оттенком я имел в виду, что каждое слово, начинающееся на «hey» (н-р, heyday), значит совсем другое, чем междометие… Здесь, думаю: скорее уж, черт и дьявол (hell), чем просто «ура» и «уа-уа»… Измени про «оттенок», ок?

Ещё, я могу (если хочешь) перевести блюз на русский, чтоб был тебе стишок в книгу. Могу попытаться сегодня вечером, н-р: мы все дни в квартирных ремонтах и всяком таком, но с вечеров — я свободен; голова для «великих дел» не готова, но такое хорошо ее заняло б. (Было бы забавно попытаться перепереть это на русский.)»

Затем еще одно письмо:

«оттенок, как значение, тоже есть, естественно: н-р, hey of honey blond is rose blond… это немного из языка парикмахерских, но и из старой поэзии и фольклора…

смысл, думаю: hide+nuance+hell = не валяй дурака, что-то такое….

… или: эй, какого ляда! »

И, наконец:

«Предисловие:

Люблю… блю… блюз – по именно такому фонетически-смысловому канону построены все завывания (заклинания) блюзов.

Текст каждого отдельного блюза – это некий условно-старый народный канон плюс индивидуальные вариации, т.е. осовременивание канона за счет самого «свежего» слэнга. Но так, чтобы канон был виден (слышен).

Перевести такое просто невозможно: песенно-народное не переводится на родное, если не придумать что-то, почти –  или полностью – экспериментальное.

Текст, который я попробовал переложить, именно что народный: его знает абсолютно каждый в Америке, то есть 100% населения от 12 лет, а особенно припев Oh sweet home Chicago, рифмующийся по-американски с go.

Начало Come on/Baby, как и все прочие Baby, come on, здесь означает совершенно то же самое, что и цыганско-русское ну, ещё раз… в эх, раз, ну ещё раз, ещё много, много, много много раз…, а припев sweet home Chicago значит по-американски столько, что априори надо соглашаться со всеми потерями.

Я не стал придумывать никаких ошарашивающих рифм к Чикаго, хотя «благо» наверняка не лучшая, но лучшей – по смыслу – я просто не смог выдумать: рифма «тяга» – литературщина, а ни «шарага», ни «общага» и т.п. – по смыслу ну никак. Не стал я и переводить «бэйби» ни «крошкой», ни «малышкой»: коннотации не те.

А самое первое, что пришло мне в голову, когда я думал об этом блюзе по-русски, было чуть переиначенное хлебниковское: Бэбибэби – пелись губы…»

И, далее, перевод именно того, что приведено выше в оригинале. Так что теперь Sweet home Сhicago есть и на русском.

… Ну, ещё раз!
Бэйби, ну разве не бла… не благо…
Ага, ещё раз!
Бэйби, ну разве не благо
Вернуться назад, домой?
Дом, о мой дом Чикаго!

… Ну, ещё раз,
Бэйби, ну разве не благо?
Эх, раз-раз-и меня гром,
Бэйби, ну разве не благо
Вернуться к себе домой?
Дом, о мой дом Чикаго!

… Ну, ещё раз да ещё будет два,
А два да ещё три – целых пять…
Бэйби, не заставляй меня ждать!
Эх, раз-раз-и меня гром,
Бейби, ну разве не благо,
Ага, вернуться домой!..
Дом, о мой дом Чикаго!

Ну, и ещё раз:

***

И этот эпизод уже тоже вставлен в книгу «Из Чикаго» (или «Is Chicago»), которая выйдет в НЛО. И это ничего, что там без видео и картинок.

Предыдущие эпизоды книги:  MythBustering: Леснорядский треугольник The Blues Brothers, чикагская гордость