Пять стихотворений

Пере Жимферрер

Перевод с испанского Эсмиры Серовой

Элегия

Умереть так безмятежно как никогда не жил
смотреть как прочь бегут машины словно на экране
и медленные песни Нат Кинг Коула
фортепиано саксофон в сумерках на тррасах под
         зонтами
вся эта жизнь которую мне так и не удалось истолковать
ветер в коридорах распахнутые окна всё белое
         точно в больнице
и всё растворено во мраке как капсула цианида
Показывают диапозитивы с моей историей
в тяжёлом запахе хлороформа
А под туманной дымкой операционной гнездятся разноцветные чудные птицы



Единство

Марии Хосе и Октавио Пасу

Покорный диктату заката,
тёмного воздуха, круг размыкается
и мы населяем его: переходы, пространство
в промежутках. Место
не откровения, но
столкновения. Меч
разделяющий свет.
От глаза к взгляду,
сияние вечное, звуков обитель,
колокол, в себе заключающий зренье земное,
как неумолимый цветочный глаз
фиксирует гранатовый огонь. Виден ли
этому глазу мой глаз? Он — зеркало пламени,
этот глаз, что видит меня сейчас. С грохотом шкивов
вращаются валы ночи. Размачтована,
терпит крушение тьма, и на ощупь
солнце ночь познает.



На груди влюбленные носят розу
На груди влюбленные носят розу, целуя её
    под шорох подсолнухов и пропеллеров шум.

Роз лепестки оставляет ветер в коридорах
    больниц.

Учёные кончики перьев запускают себе под ногти и давят
    тихонько, пока не появится кровь.
    А кого-то находят мёртвым под последней партой.

Я буду влюблён до самой смерти, и трястись мои руки будут,
    берясь за твои, и будет дрожать мой голос при твоём приближении,
    и в глаза я смотреть тебе буду, словно плача.

Официанты знают клиентов, которые просят жетон
    на рассвете и делают ненужные звонки, трубку вешают
    сразу, заказывают джин, старательно улыбаясь, размышляют
    о жизни своей. В такие часы ночь — синяя птица.

Холодает, и дрожащие девушки-блондинки смотрятся
    в витрины. Молчаливые струи звезд
    иссякают.

Огоньки в искрящемся хрустале подражают сумрачному сиянию
    весны, её хмурым голубым вспышкам, её цветам
    из серы и негашёной извести, крику уток, зовущему
    из страны мёртвых.



Лондонский мост

         Встречу ли я Магу?

— Это ты, приятель? — сказал я.
— Пожелай удачи моему цилиндру.
Хрустальный георгин
прочертил зеленую линию в моём сером глазе.
Небо было безмолвным, как никелевый филин.
— Прощай, приятель, — сказал я.
— Брось в мой котелок ковригу и яичный желток.
Мигала лампочка в листве акантов.
Сердце моё лежало, как роза, в Темзе.



Рондо

Я хотел бы иметь револьвер, чтобы просто слушать,
как кровь течёт, и знать, что я не умру:
что треск капсюлей или серная вспышка,
словно хранимые ангелами, не сравняют с землёю мой сад.
Как же сверкают молнии, когда глаза мои закрываются.
Картины любви, такие близкие, здесь, в груди у меня,
как пенье сирен или детские воспоминания.
Осторожно ступайте, тише: не разбудите розы.
Когда дождь за занавешенными стёклами,
и когда прислушиваются твой взгляд и улыбка твоя,
и когда твой голос открывает планеты и небо,
и когда твоя кожа стонет от шёпота блеска,
и когда твои губы, глаза, и дождь…
Я хотел бы иметь револьвер, чтобы просто слушать,
как кровь течёт, и знать, что я не умру.